THE NEW YORK TIMES 기사번역물 입니다.

2005.03.05 | 미분류

지난 2월5일 이유진 간사님이 올리신
THE NEW YORK TIMES (2005년 01월 21일 기사)를
번세바 (번역으로 세상 바꾸기)
http://cafe.net/worldngo
SpArKlEgIrL님께서 수고해 주셨습니다.

============================================================
SpArKlEgIrL님, 진심으로 감사드립니다.

SpArKlEgIrL님, 성함을 몰라 죄송합니다.
번역하시느라 힘드셨죠^^:
진심으로 감사드립니다.

SpArKlEgIrL님의 소중한 지원에 다시 한번 진심으로 감사드립니다.
저희 회원들에게도 아주 유용한 정보가 될 것이며
또한, 저희들의 활동에 중요한 자료가 될 것입니다.

소중한 자료, 유용하게 사용 할 것이며
SpArKlEgIrL님께 진심으로 감사드립니다.
멸종위기에 처한 아무르표범(한국표범)보존
활동에 더욱 힘쓰겠습니다.

자료는 즉시 저희 게시판에 올려 회원들께 알릴 것 입니다.
다시 한번 감사드립니다.

Korea Amur Leopard Conservation Fond
KALCF(칼씨프/한국아무르표범보존기금)

www.greenkorea.org/greenasia/
아무르표범보호만원계  (계주 김동현)
017-289-2916

===============================================================

THE NEW YORK TIMES

Disputes at Every Turn of Siberia Pipeline
시베리아 파이프라인을 둘러싼 계속되는 논쟁

January 21, 2005 By JAMES BROOKE

PEREVOZNAYA, Russia – Stretching from Lake Baikal to the Sea of Japan, the first trans-Siberian oil pipeline is to run 2,565 miles – more than three times the length of the Trans-Alaska Pipeline. With a price tag of $15.5 billion, it looms as modern Russia’s biggest infrastructure investment, President Vladimir V. Putin’s answer to the Trans-Siberian Railway of the czars.

바이칼호부터 동해까지 뻗어나가며, 알래스카 횡단 파이프라인의 3배나 되는 시베리아 횡단 파이프라인은 2,565 마일이나 된다.
예전 러시아 황제시절의 시베리아횡단 열차에 상응하는 이것은 푸틴대통령의 그에 대한 대안이며 러시아의 중요한 현대 기반시설 투자물로 떠오르고 있다.

Because China and Japan both rely on the Middle East for about 85 percent of their oil imports, both economic giants competed fiercely over what could be the world’s longest and most expensive oil pipeline. Trumping China with a more generous financing offer, Japan, the world’s second-largest oil importer, hopes that the four-foot diameter pipe will bind it to Russia, the world’s second-largest oil exporter.

중국과 일본이 자국의 오일수입량을 중동에 85%나 의존하고 있기에, 이 두 경제거물들은 세계에서 가장 길고 비싼 파이프라인을 차지하기 위해서 경쟁해 왔다. 세계에서 두번째로 오일 수입량이 많은 일본은 좀 더 많은 가격을 제시하며 중국을 눌러버리고, 지름이 4 피트가 되는 이
파이프를 통해서 세계에서 오일 수출량이 두번째로 많은 러시아와의 관계를 돈독히 하고자 한다.

It may be a decade before the pipeline is completed. But the line would increase by about a third Russia’s capacity to export oil by pipeline and would be a major Russian shift toward the Pacific, where oil could be sold to any country, including the United States.

이 파이프라인이 완성되려면 십년정도가 걸릴지 모른다. 하지만 이 라인은 러시아의 파이프라인을 통한 오일 수출량을 약 3배로 늘리게 될 것이며, 태평양으로 진출하는데 있어 중대한 힘이 되어 줄 것이다. 태평양을 통해 러시아는 미국을 비롯한 다양한 나라에 팔 수 있을 것이다.

But the project still faces major hurdles. There are no guarantees there will be enough oil to fill the pipe, although Russia has as much as 67 billion barrels of untapped oil reserves along the pipeline route. When the oil reaches the Sea of Japan, there are no public commitments binding Russia to sell it to Japan, whose ports are only a day’s sail away. And Russia’s last-minute switch of the Pacific terminal site from an existing oil port to this pristine bay is already putting Japanese banks in the middle of a growing global environmental protest movement.

하지만 이 프로젝트는 중요한 문제를 직면하고 있다. 러시아가 파이프라인 건설지를 따라 670 barrels 만큼되는 아직 이용하지 않은 오일 보류지가 있지만, 그것이 충분할지는 확실치 않다.
비록 일본의 항구가 하루 정도 거리이지만, 오일이 동해까지 운송될 경우 굳이 러시아가 일본에게 오일을 팔아야 할 공식적인 서약은 없다.
그리고 러시아의 태평양 터미널 지역에 대한 변화는 현존하는 오일항구에서 이 새로운 지역으로 옮기자는 것인데, 그 결정이 벌써부터 일본은행의 지구촌 환경보호운동과의 마찰을 야기하고 있다.

Contrary to the traditionally opaque nature of many major Russian investments, the pipeline is expected to come under rigorous international scrutiny. The Kremlin has vowed not to contribute government funds for the pipeline construction. Instead, Transneft, the government pipeline monopoly, has been told to go find its own financing, preferably on international markets.

평소 많이 알려져 있지 않은 많은 주요 러시아 산업의 특징에도 불구하고, 이 파이프라인은 대대적으로 철저한 국제적인 감시를 받게 될 것이다. 러시아 정부는 파이프라인 공사에 정부기금을 투자하지 않겠다고 입장을 밝혔다. 대신 정부소속의 파이프라인 회사인 Transneft 는 되도록이면 세계시장에서 투자자금을 찾을 것이다.

Foreign banks, especially the Japan Bank for International Cooperation, will increasingly face questions over the pipeline’s future profitability and over Moscow’s little-publicized decision in December to switch the pipeline terminus from Vostochny, Russia’s main industrial port in the Pacific, to Perevoznaya, a tranquil bay.

외국은행들은, 특히 일본 국제협력은행(이하 JBIC)은 점차 문제점들을 맞닥뜨릴 것이다. 그 문제점들은 파이프라인 공사의 미래경제성에 대한 의문심과 러시아 기존의 태평양에서의 산업항구인 Vostochny 에서 조용한 만 지역인 Perevoznaya 로 파이프라인 터미널을 옮기자는 정부가 12월달에 내린 아직 공표되지 않은 결정에 대한 것들이다.

In the summer, the bay’s sandy beaches and warm waters are frequented by ferry loads of beachgoers from Vladivostok, 10 miles to the east. In the winter, this frozen semiwilderness is home to some of the last 30 to 40 Amur leopards in the world. The Amur is one of 50 endangered species found only in this corner of Pacific Russia.

여름에는, 그 만의 모래사장과 따뜻한 바닷물은 동쪽으로 10마일정도 떨어진 Vladivostok 에서 오는 관광객들로 가득찬 배로 들끓는다.

겨울에는, 이 얼어붙은 황무지는 세계에서 마지막으로 남아있는 30~40마리 정도의 Amur leopards 의 서식지가 된다.

Amur leopards 는 러시아 태평양연안에서만 유일하게 발견되는 50종의 멸종위기의 동물중 하나이다.

To get to the terminal and planned oil refinery, dozens of tankers would steam daily past Russia’s only maritime nature reserve, a collection of 11 islands prized for 3,000 species, a rare wealth of biodiversity that comes from a meeting of boreal and subtropical water currents. Navigating a five-mile-wide channel littered with more small islands, the tankers would then enter a maritime cul-de-sac with such shallow waters and fragile ecology that environmentalists have started calling Perevoznaya Bay “Siberia’s Prince William Sound,” evoking memories of the 1989 oil spill in Alaska by the oil tanker Exxon Valdez.

터미널과 오일정제소에 가기 위해서 12개의 탱크들은 러시아의 유일한 연안자연보호지를 매일 가로지르며 통과 할 것이다. 그곳은 11개의 섬들로 이루어져 있으며 북풍과 아열대 해류가 만나며 이루는 풍부한 3000여종의 동식물의 다양성으로도 유명하다. 좀 더 작은 섬들로 가득찬 5마일 넓이 정도의 해협을 가로 질러가면, 탱크들은 바다의 막다른 골목을 만날 수 있을 것이다.
그곳, Perevoznaya 만은 물이 너무 얕고 파괴되기 쉬운 섬세한 생태계로 이루어져서 생태학자들이 Siberia’s Prince William Sound 라 부르기 시작했다. 이러한 사실들이 1999년 알래스카에서 있었던 Exxon Valdez사의 오일탱크 유출 사건들을 떠올리게 한다.

“We are already seeing the start of an environmental campaign on this issue, which is really going to grow in coming months,” said David Gordon, executive director of Pacific Watch, an environmental group based in California. “The pipeline will be a test case of whether or not Russia can meet the top-level environmental standards that the public expects from oil and gas projects around the world.”

“우리는 이미 이 이슈에 대한 환경 캠페인의 시작을 보고 있어요. 이 캠페인은 몇달 뒤에는 규모가 아주 커질 것이에요.”  캘리포니아에 있는 환경단체인 Pacific Watch 의 전무이사인 David Gordon 이 말했다.
” 이 파이프라인은 러시아가 사람들이 세계의 오일과 가스산업으로부터 원하는 최고수준의 환경 기준을 충족시킬 수 있는지 없는지에 대한 시범 케이스에요.”

This winter, American and European environmentalists are organizing a campaign to persuade Moscow to build the pipeline terminal in Vostochny, a modern industrial port and railhead built 30 years ago next to Nakhodka. Adding urgency, May 1 is the new deadline for Transneft to devise a pipeline construction timetable and for the ministries of transport and defense to establish oil tanker shipping routes to Perevoznaya Bay.

올 겨울에, 미국과 유럽의 환경보호운동가들은 러시아정부를 설득시킬 캠페인을 벌일 예정이다. 그 캠페인의 주요 목적은 Nakhodka 옆에 30년전에 지어진 현대적인 산업항구와 군수품보급기지 역을 하는 Vostachny에 파이프라인을 짓자는 것이다. 더욱 더 상황을 급박하게 만드는 것은, 5월 1일이 Transneft 가 파이프라인 공사기간을 설정하는 새로운 마감일자이고 교통장관과 국방장관이 Perevoznaya Bay 로 향하는 오일탱크 운행항로를 세우는 마감일자이라는 사실이다.

Last fall, Russian environmentalists began collecting signatures on petitions and writing letters of protest to President Putin and to Transneft, which plans to get the oil here by building the pipeline through one nature preserve and along the southern border of a second preserve.

작년 가을, 러시아 환경보호운동가들은 서명운동을 시작했고 푸틴과 Transneft에게 항의하는 편지를 쓰기도 했다. 편지의 주 내용은 자연보호구역과 그리고 또 다른 구역의 남쪽 경계를 따라 지으며 파이프라인을 Perevoznaya 로 가져오겠다는 Transneft 와 푸틴에게 항의하는 것이었다.

“If the pipeline is to be built in this area, a tremendous part of the tiny leopard and tiger habitat will be cut off,” Dimitri G. Pikunov, a Russian biologist, said one recent afternoon as he drove through Barsovy Wildlife Refuge, which would be bisected by the pipeline. Noting that the Siberian tiger has other strongholds in the maritime region, he added: “If a port is built near this reserve, no animals will stay. And this area represents the leopard’s last stand.”

“만약 파이프라인이 이 지역에 지어지게 된다면, 얼마남지 않은 표범들과 호랑이들의 서식지가 상당 부분 없어지게 될 것입니다.”

러시아 생물학자인 Dimitri G. Pikunov가 파이프라인으로 인해 두 갈래로 갈라질 Barsovy Wildlife Refuge를 지나가며 근래 오후에 말했다.

시베리아 호랑이들이 해안지역에 다른 서식처가 있다는 걸 감안하면서 그가 다시 말했다.

“만약 항구가 이 보호지역 근처에 지어진다면, 동물들은 계속 머무르지 않을 것입니다. 이 지역은 표범들의 마지막 생존지를 대표하는 곳입니다.”

Anatoly Lebedev, a Vladivostok environmentalist leading the opposition campaign, said: “It is obviously a crazy idea to kill all the recreational industry in the district, which offers generally cheap and accessible recreation on the sea coast for millions of Far Easterners and Siberians.”

반대캠페인을 이끌고 있는 Vladivostok 환경보호운동가인 Anatoly Lebedev가 말했다.

“그 지역에 있는 모든 휴양시설을 없애버린다는 것은 확연하게 말도 안되는 거에요. 그 휴양시설들은 먼 동쪽에서 온 수백만명의 사람들이나 시베리아인들에게 대체로 값싸고 얼마든지 이용가능한 휴양을 제공해주는 걸요.”

Anton Semenov, another environmentalist in Vladivostok, said he was worried that the bay’s “strong currents would carry oil from any spills far and wide.”

Vladivostok의 또 다른 환경보호운동가인 Anton Semenov는 그가 만의 거센 해류들이 멀리있는 오물들로부터 오일을 가지고 올까봐 걱정이 된다고 하였다.

The oil terminal project also presents a test between Japan’s energy anxieties and its environmental concerns. Representatives of Japan’s development bank have participated closely in negotiating possible financing for the project.

오일터미널 계획은 일본의 에너지에 대한 열망과 환경문제에 대한 걱정간의 충돌을 보여준다. 일본의 개발은행 대표들은 이 계획의 자금조달 협상에 긴밀히 참여했다.

Conceivably, this Japanese bank could finance up to 80 percent of the project, which would make it the largest loan in the bank’s history. From an original price tag of $6 billion, costs have ballooned over the last two years, inflated by rising steel prices and the technical challenge of building across soils affected by differing conditions of permafrost.

예측하건데, 일본은행은 프로젝트의 80%를 조달할지도 모른다. 그렇게 된다면, 은행의 역사상 가장 많은 융자가 된다. 보통 가격 정도인 60억 달러에서 가격은 2년사이 불어났다. 계속해서 늘어나는 철재가격과 특이한 조건의 영구동토층에서 하는 공사의 기술적인 어려움이 그 원인이였다.

Although Japanese studies say there will be enough oil found near the pipeline route to fill the pipeline, skeptics say the line could be a 21st-century Trans-Siberian Railway – a wonderful exercise in nation building that has never made a profit.

비록 일본학자들은 파이프라인 주변에 충분한 오일이 있을거라지만, 회의주의자들은 이 파이프라인이 21세기 버젼의 국토개발에 있어서는 좋은 시도지만 형편성이 전혀 없던 시베리아 횡단 열차가 될 것이라 한다.

Initially, the pipeline was to be far shorter, going to Skovorodino, a Siberian town 37 miles north of the Chinese border, and then angling south into northern China. A later version, had the pipeline forking at Skovorodino, with one third of the oil going to China, and two thirds going to Vostochny, and the open market.

처음에는 파이프라인을 훨씬 짧게 건설하려고 했었다. 중국국경에서 37마일정도 북쪽에 있는 시베리아 마을인 Skovorodino를 향하며, 북쪽 중국으로 남쪽방향으로 틀어서 내려오는 식으로. 하지만 나중에 나온 버젼은 파이프라인이 Skovorodino에서 나누어지는 것이다. 그렇게 되면1/3 오일은 중국으로 향하고, 나머지 2/3은 각각 Vostochny 와 자유시장으로 나가게 된다.

But Japan overpowered China in the bidding, although, to appease China, Russia has promised to increase its annual oil shipments to China by rail to 300,000 barrels a day next year.

하지만 일본이 파이프라인 입찰에서 중국을 압도적으로 이겼다. 그렇지만 러시아는 중국을 달래기 위해 중국에 수출하는 연간 오일선적을 내년부터 하루에 300000 barrel 로 하기로 약속했다.

China is the world’s fastest-rising major oil consumer. By 2020, China’s oil imports are to be double the 2004 level. By 2030, China may have more cars than the United States. But China would not match Japan’s financing power, and Russia feared falling captive to one buyer.

중국은 세계에서 가장 급성장하는 중요한 오일 소비국이다. 2020년이 되면 중국의 오일수입량은 2004년 수준의 두배일 것이다. 2030이 되면 중국은 미국보다 차를 더 소비하고 있을 지도 모른다. 하지만 중국은 일본의 경제력의 상대가 되지는 못할 것이다. 그리고 러시아는 한 쪽 소비자에게만 매어져 있는 걸 싫어했다.

Moving aggressively, Japan offered $7 billion in soft loans for construction of the line and billions more to help Japanese oil companies find and develop oil in Eastern Siberia. Tokyo lobbied heavily to get the entire pipeline to the Sea of Japan – 1.6 million barrels a day. Although oil supply guarantees have not been worked out, Japan, with its seaports only 275 miles to the southeast of Vladivostok, is expected to be the primary buyer. But much of the oil is expected to go on the open market, available for shipment to South Korea, China or even the United States.

일본은 의욕적으로 70억달러를 파이프라인 건설에 소프트론으로 제공하고, 몇십억을 동쪽 시베리아에서 일본 오일 기업들이 오일을 찾고 개발할 수 있게 더 제공했다. 일본은 160 barrels 를 얻고자 동해쪽으로 파이프라인 전체를 끌어오려고 로비활동을 많이 했다. 이 공급이 보장되지는 않았지만, 일본은 Vladivostok 으로부터 남동쪽으로 275마일 밖에 안되는 곳에 항구가 있어서 제일순위 소비자이다. 하지만 대부분의 오일은 자유시장으로 갈 것 같다. 한국으로도 가능하고, 중국, 그리고 미국으로 선적을 옮기는 것도 가능하다.

“The Nakhodka route is undoubtedly a win-win not just for Russia, Japan, South Korea, and China, but also the United States,” Helen Teplitskaia, president of the American-Russian Chamber of Commerce and Industry, wrote in an e-mail message. “New sources of oil, and should the idea of a parallel pipeline materialize, gas as well, will diversify the energy supply and ease dependence on the volatile Mideastern sources.”

“Nakhodka 선로는 러시아, 일본, 한국, 중국에게만 좋은게 아니라 미국에게도 많은 이득을 줘요.”
American-Russian Chamber of Commerce and Industry 의 회장인 Helen Teplitskaia가 이메일로 전했다.
“파이프라인에 대해서 평등한 관계가 실현된다면, 가스에서도 마찬가지고, 그렇다면 새로운 오일 원천들이 에너지 제공을 다양화시키고 변덕스런 중동국가의 오일에 대한 의존성을 좀 더 약화시킬 수 있을 거에요.”

With Transneft keeping quiet about its decision to make Perevoznaya the terminus, many outsiders still believe that the planned route follows the Trans-Siberian Railroad to Nakhodka-Vostochny.

Transneft 가 Perevoznaya를 터미널로 지정하려는 의견에 대해서 잠잠해짐에 따라, 아직 많은 외부사람들은 계획된 노선이 시베리아횡단열차 선로를 따라 Nakhodka-Vostochny로 되어 있다고 생각한다.

But Japanese and American environmentalists are preparing to campaign to pressure the Japan Bank for International Cooperation to condition its loans on a Nakhodka terminus.

하지만 일본과 미국 환경운동가들은 JBIC에게 Nakhodka 터미널에 투자하는 돈을 이제 조절하라는 압박을 가하고, 캠페인을 준비하고 있다.

“Although we understand the pipeline construction is of great importance to the energy security of Japan, Friends of the Earth Japan believes that J.B.I.C. is not right if they start spending public money without looking at the environmental concerns, such as the possible threat to the survival of Amur leopards,” Eiichiro Y. Noguchi, Russia program director for Friends of the Earth Japan, said in Tokyo.

“우리가 파이프라인 공사가 일본의 에너지보안에 중요하다는 걸 알지만, Friends of the Earth Japan 은 일본은행이 환경적 측면을 고려하지 않고 공적인 돈을 쓰는 것은 옳지 않다고 한다.

Amur leopard들의 생존을 위협하고 있는 위험과 같은 환경문제를 예로 들 수 있다.”

도쿄에서 Friends of the Earth Japan의 러시아 국장 Eiichiro Y. Noguchi가 말했다.

With a major environmental battle looming, the Japanese development bank is stepping cautiously.

심각한 환경문제가 대두되면서, 일본개발은행은 조심스럽게 행동하고 있다.

“If J.B.I.C. considers the possibility of financing this project, we have to review, not only in terms of the financial aspect, but of the environmental point of view,” Yoshimi Tamura, spokeswoman for the Japanese development bank, said in Tokyo.

“만약 JBIC가 이 프로젝트에 자금을 대는 걸 생각하고 있다면, 우리는 다시 한번 생각해야 합니다. 경제적인 측면에서만이 아니라, 환경적인 측면에서도 말이죠.”
도쿄에서 일본개발은행의 대변인인 Yoshimi Tamura가 말했다.

[American and European participation in pipeline construction contracts may be welcome, Victor Khristenko, the industry and energy minister of Russia, hinted last Friday at a news conference in Moscow. Speaking as Japan’s visiting foreign minister, Nobutaka Machimura, listened, the Russian said, “Russia counts on getting loans that won’t be linked to the purchase of Japanese equipment or technology.”]

파이프라인 공사계약에 있어서 미국과 유럽의 참여는 매우 반가운 소식이라고 러시아의 산업과 에너지 장관인 Victor Khristenko가 모스크바에서의 기자회견에서 살짝 언급했다 . 그는 일본의 방문중인 외무부장관 Nobutaka Machimura의 얘기를 듣다가 다시 말했다. ‘러시아가 융자를 빌리는것이 일본의 물품이나 기술을 사는것과는 연계되지 않습니다.’

In interviews in 2004, Sergei Darkin, governor of the Pacific Maritime region, was a determined backer of building the oil pipeline terminal and refinery in Perevoznaya. Mr. Darkin’s local opponents, including Mayor Viktor S. Gnezdilov of Nakhodka, have accused Mr. Darkin of having financial interests in the Perevoznaya area. The governor has denied the accusation. It is unclear why Mr. Darkin has been able to persuade the Moscow-based pipeline company to shift the terminal to an area that he prefers.

2004년의 한 인터뷰에서, 태평양연안지역 주지사인 Sergei Darkin은 Perevoznaya에 오일 파이프라인 터미널과 정제소를 짓는 것을 강력히 지지했다. Nakhodka의 시장인 Viktor S. Gnezdilov 를 포함한 지역반대편 세력들은 Mr.Darkin이 Perevoznaya 지역에 금전적 이득을 생각하고 있다고 비난했었다. Sergei Darkin은 자신이 그렇지 않다고 부인했지만 그가 어떻게 모스크바에 있는 이 파이프라인회사가 터미널을 그가 원하는 곳으로 옮기도록 설득했는지는 알 길이 없다.

President Putin, who now has power to virtually hire and fire regional governors at will, is known to have chilly relations with Mr. Darkin. If Russian and international outcry becomes too strong, he could veto the plan to bring oil tankers into Perevoznaya Bay, part of the larger Peter the Great Bay, amid fears of threats to three nature reserves, the region’s main beach resorts, and new fish farms for scallops and sea cucumbers.

현재로서 지방 주지사들을 마음대로 자르고 임명할 수 있는 힘이 있는 푸틴대통령은 Mr.Darkin과 좋지 않은 관계라고 알려져 있다. 만약 자국내 그리고 세계의 강한 항의가 계속 된다면, 푸틴은 Peter the Great Bay의 부분인 Perevoznaya Bay에 오일탱크를 들이는 계획안을 철회할지도 모른다. 그 지역의 주요 해안 리조트들, 가리비와 해삼을 키우는 물고기 농장, 이 세가지 자연 보호지에 대한 위험에 대한 두려움 때문이다.

Two years ago, local environmentalists succeeded in halting a plan to open a coal mine in the middle of the Barsovy Refuge, the core habitat of the endangered leopards.

이년 전 , 지역 환경보호운동가들이 멸종위기에 빠진 표범들의 주요 서식지인 Barsovy Refuge에 탄광을 여는 계획을 무산시키는데 성공했었다.

“People are not trying to eliminate the pipeline – they realize it would be the lifeline of the economy,” said Dale G. Miquelle, an American biologist here for the Wildlife Conservation Society of New York. “Nobody is saying, ‘Don’t do it.’ They are just saying, ‘Do it in the most sensible way.’ ”

“사람들은 파이프라인을 없애려고 하지 않아요. 그들은 파이프라인이 경제의 생명선이 될 것을 아는것이죠.”
뉴욕에 있는 야생자연보호사회의 미국 생물학자인 Dale G. Miquelle이 말했다.
“아무도 ‘그거 하지마’ 라고 말하지 않아요. 그저 ‘가장 현명한 방법을 택해’라고 말하고 있죠.”

==========  번역 도움을 주신  번세바 회원님들께 감사드립니다 =====

녹색연합의 활동에 당신의 후원이 필요합니다